martes, 30 de octubre de 2007
LAS BARRERAS DEL IDIOMA
Cuando leen el título, me imagino que pensaran que me refiero a un idioma que no sea el español. No mis queridos lectores, me refiero al mismo español.
Es increíble que hablando el mismo idioma en nuestros países de latinoamérica, muchísimas veces no nos entendemos. Aquí en México a veces la gente no me entiende nada, dicen que hablo muy rápido y que cuando saco mis palabras caraqueñas pues menos que menos.
Les voy a contar una historia que me causó mucha gracia. En una de las visitas de mi novio a Venezuela, lo llevé a Mérida. En el camino me dice: “Amor, tenemos que parar en una estación de servicio para checar la llanta de refracción”, yo torcí los ojos hacia arriba, como buscando en mi disco duro el significado de lo que había dicho y luego procesé, ahhhhhh me dijo que nos paramos en la bomba para revisar el caucho de repuesto.
Más adelante, le digo rápidamente “mi amor cuidado con el policía acostado” y plum plum!!! que no frenó para nada, entonces se voltea y me dice “amor qué me dijiste” y yo le respondo que cuidado con el policía acostado, pero que ni modo que ya lo había pasado, se voltea y empieza a decir que no con la cabeza y a decir “ay Dios, estos venezolanos sí son complicados eso es un “TOPE”.
Estando en Mérida, le digo “mi amor te quiero preparar un plato típico, vamos a comprar”, entonces nos fuimos a un abasto y le digo, “mi vida por fa, traeme unos plátanos”, entonces llega el hombre con una mano de cambures, ajajajajj. Yo le dije, mi vida te pedí plátanos, y me dice “bueno y esto que chingados es?”, y yo le digo que eso es cambur que yo le había dicho plátanos. Voy yo y los busco y me dice “eso es plátano macho”. Total que en México el cambur es plátano y el plátano es plátano macho.
Ya estando en México, un día le pregunto “mi vida, en dónde pusiste la factura tal”y me contesta la metí en el cajón. Dios, otra vez torcí los ojos para saber qué carrizo se refería con cajón, yo me dije sera en esa caja grandota que esta allá?? , dije esto no tiene sentido, me imagino que debe referirse a la gaveta y en efecto allí estaba la factura.
Total que en un ano ya nos entendemos perfectamente mi esposo y yo, pero me ha tocado emplear palabras mexicanas en la calle para que me entiendan. Tengo mi acento venezolano que no ha cambiado en nada pero sí las palabras. Por ejemplo hace unos meses fui a visitar a mi Mamá y se me cae un trago en el piso y le digo “Mami pásame el trapeador”, mi Mamá me dice “EL QUE??” y entonces recapacito y le digo pásame el coleto.
Yo le criticaba a mis amigas venezolanas que están aquí y les decía que qué ridículas eran, usando esas palabras mexicanas, que ellas eran venezolanas y no tenían por qué hacer esa ridiculez y siempre me decían “deja que tengas mas tiempo aquí, ajuro las vas a tener que utilizar porque si no, no te entienden” y así es.
A mi esposo le iba dando un infarto cuando en Venezuela le digo “es que yo siempre le doy la cola a mi amigo tal”, después entendió lo que quería decir y me dijo que ni se me ocurriera decir eso en México, por lo tanto estoy tratando de cambiar mi mente para ofrecer “EL AVENTON” y no la cola.
Lo de echarnos unos palos también está prohibido aquí (si se lo dicen entre hombres peor, porque pueden pensar que eres gay), decirle a alguien “cónchale estas fajada” ni se te ocurra porque aquí estar fajada es como estar haciendo cochinaditas con tu novio.
Me cuenta un amigo venezolano, que un día un taxista lo va a buscar a él y a su familia, entonces le dice al taxista por favor podemos meter el coche en la maleta?, el tipo se quedó verde de pensar que el loco venezolano quería meter un carro en la maleta de viajar, porque aquí el coche es el carro, el coche de niños es carreola y la maleta del carro es cajuela.
Otros cambios que he tenido que hacer son:
1-Medias por calcetín, calcetas depende del tipo de media, si son cortas o largas,
2-Agua mineral por Agua natural, porque si pides un agua mineral te traen agua con gas.
3-Tobo por cubeta.
4-Nevera por refrigerador.
5-Yesquero por encendedor (aunque nosotros también decimos encendedor, para ellos la palabra yesquero no existe)
6-Fósforos por cerillos.
7-Chaqueta por Chamarra (porque aquí chaqueta es lo que hacen los hombres cuando estan solitos en el baño).
8- ETC, etc.
En definitiva, las barreras del idioma no son solo con otras lenguas sino con el mismo español. Así que no nos queda otra que perder nuestro vocabulario cuando vivimos en otros países, porque como dice el dicho “a lo que fueras, lo que vieres”.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
3 comentarios:
Como me he reido con éste artículo, a mi me pasa exactamente lo mismo.
Saludos
Muy bueno tu articulo a mi me paso pero no con el español si no con el noruego mi esposo me estaba pidiendo una almuada pero en noruego y resulta que almuada se dice y se escribe en noruego puta, yo me quede mirando para todos lados y otras palabras que no se puedem decir, pero bueno asi son los idiomas.
Jajaja, osea Ana que te habrás quedado lela, jajaja. Me imagino que pensaste "bueno y éste dónde aprendió eso?". Yo con los mexicanos quedo como una mal hablada, pero qué se le hace...
Publicar un comentario